Monday, September 22, 2008

Un peu de belgitude

sur la côte du pacifique.



Excellent spectacle composé de chansons du Grand Jacques (... que sais tu du bon dieu !), traduites en anglais, à deux exceptions près : « Marieke » chantée en anglais et néerlandais, et « Ne me quitte pas », chantée en Français.

Pour les interessés, infomations et réservations ici.

9 comments:

Unknown said...

Contente de voir que tu trouves de la culture ... et de la bonne!!! à San Diego.
Par contre, je suis surprise ...
RuiemBruxelas parlait en Portugais,
RuiemSanDiego semble se mettre au Français ...
Est-ce que RuiemLisboa, le retour, parlera en anglais ? ;-)
Une belge ... pleine de Belgitude et d'autres ...tudes. B

Rui Carlos Sá said...

Salut Brigitte. Merci de lire et de commenter.
'Rui em San Diego' s'écrit en 3 langes, au moins! À la saveur du moment et du message à transmettre. Je pense que Brel se transmet en Français. A l’exception peut-être de Marieke. Je suis fier de ma belgitude, la Belgique fait partie de moi (même si je ne fais pas partie de la Belgique). Dix ans, c’est beaucoup !

Et la culture, cela m’est nécessaire, comme tu le sais.
Même si on n’est pas loin, San Diego ce n’est pas le désert, et encore moins du point de vue culturel. Le théâtre « le public » me manque, ainsi que quelques dimanches matins aux beaux-arts, petit-déjeuner compris, suivis de concert salle Henry Le Boeuf. Mais je pense que je trouverai d’autres salles, peut-être pas avec la splendeur d’Horta, mais différentes.

Je ne sais pas si « Rui em Lisboa » sera écrit en anglais, mais pourquoi pas. Ce serait bon signe, que j’aurait des lecteurs anglophones, intéressés par mes nouvelles aventures. Mais pas en exclusivité. J’espère qu’aussi en Français, et portugais, et, pourquoi pas néerlandais, tchèque et espagnol.

Rui

Alena said...

No hurá, aspoň se Čeština dostane do světa hvězd :o). Jsem ráda, že na ní myslíš, a že o ní píšeš. Díky za hezký komentář, který mě potěšil. Mám tě moc ráda. Ála

Unknown said...

Yeah, hooray, at least, the Czech get into the world of stars :o)
I am glad that it makes you think and write about it. Thanks for the nice comments, which comforted me. I love a lot. Helen

Et hourra, au moins, les Tchèques entreront dans le monde des étoiles :o)
Je suis heureuse que cela t’y fasse penser et écrire à ce propos. Merci pour les beaux commentaires, ils m'ont réconfortée. J'aime beaucoup. Hélène

E viva, pelo menos, o checos entrarão no mundo das estrelas :o). Tenho a satisfação que tu estas a achar e escrever sobre ele. Obrigada pelos comentários lindos, que me confortado. Eu gosto muito. Helena

En hoera, althans, de Tsjechen binnen in de wereld van sterren :o)
Ik ben blij dat maakt je denken en erover schrijven. Bedankt voor de mooie opmerkingen, troostte ze me. Ik hou echt. Allah akbar

Hurray Bueno, al menos, los checos entrar en el mundo de las estrellas :o). Me alegro que te hace pensar y escribir sobre él. Gracias a los buenos comentarios, me siento confortado. Lo amo mucho. Elena

Rui Carlos Sá said...

Translator ?
These lines read too much like an automated translator. With mistakes in every language. One mistake comes throughout,and that is the translation of "Ála". All translations are wrong! The 'nederlands' one in particular made me laugh!

But I am pleased to know that somebody is actually reading this!

Rui

Unknown said...

Hi everybody!

Here is the kind of things you can get from automatic translator … even mixing the two results, I guess the message would still not be comprehensible.

http://www.tranexp.com:2000

Pas de hourra , mais ŕ Tchčque langue plutôt sain en haut mondanité commencer. Jsem ráda , thanksggiving ŕ l'intérieur de ní s'occuper de , signe plus thanksggiving ŕ l'intérieur de ní píšeš. Dű ŕ ŕ l'intérieur de sympathique remarquer whoa moi-męme soulager. Schiste argileux tě vaciller ráda.

http://www.lexilogos.com/traduction_multilingue.htm

N ° RAH-RAH, au moins, les Anglais entrer dans le monde des étoiles. Je suis heureux que sa pensée et celle de son écriture. Merci pour les commentaires de Nice, qui m'a réconforté. J'aime beaucoup.

:-)

If you find a better one, let me know!

I’m afraid I’m a bit injured by your remark :-(
I’m sure my translation is not perfect: on one hand none could be, on the other hand, the Czech is the language I know the less compared to the 5 others. The more important is that the spirit of the message is conserved, isn’t it?
If it’s not the case, please, give me a better translation so that I could learn something.

For the name of the girl, I apologize but I like to play and if from the etymological point of view Aline is of course closer to Alena, it is far less amazing to translate in every language than Elena which in Spanish has only one differing character. This was a self willed mistake as the one on the nickname.
A so pretentious nickname leads naturally to a joke with god, Allah Akbar! I’m happy it makes you laugh!

Rui Carlos Sá said...

Hi there, Translator.
Sorry if I upset you. It wasn't intended!
The translations are fairly good, the essential part of the message is there in each one of them, but there is something about them that makes them sound automated, not 100% human made.
Do you speak 6 languages ? Then you deserve my sincere congratulations. I haven't met that much people that can speak, read, or understand 6 languages.

Czech is also the language I know the less from these 6! I do not speak czech, but I am learning!

I am not sure of this, but I do think that there was a systematic mistake in the translation of this phrase, in each of your translations:

Mám tě moc ráda.

Try to catch it by yourself, and let me know. Maybe I am wrong.

The mistake is not relevant to the understanding of the text, but it is very relevant to me :-)!

Unknown said...

Oups, all my apologies, I’ve forgotten to translate one word …
But with this missing “you”, the message become much more personnel, let’s even say too personnel.
Well... you seem so happy about this part of the message! Were you waiting for such a declaration for a long time?
If I was you, I would have preferred to receive such a message in a more romantic media, such as a direct verbal talk (allowing nice following) or a personal written letter or an e-mail … but nothing in an open blog!
What is even stranger to my eyes is that the message was posted in reply to your reply to another girl … difficult to understand!
Again, is that the right place? Is that really so pleasant?
Sorry, but above the translation games, I’m lost there!
Bye.

Rui Carlos Sá said...

Hi Translator,

I'm glad you found it! Now I would be perfectly happy with your translations.

For your subsequent deductions, you are way out on one leg... And actually ignoring a relevant hint! Thank you for reading, translating and commenting!

Rui